Jeg læste lige på en herlig amerikansk blog den anden dag. Her står det skrevet, at de velkendte russiske “babushka dukker” er et tegn på fertilitet. Det havde jeg aldrig tænkt; men jo, jeg kan da godt se, at det da må være den ypperste fertilitet bare at kunne poppe små kloninger af sig selv ud – sådan ca. 5-6 stykker!

Babushka dukken i original stil. Set hos Filiokus.dk
A Matryoshka, or Russian nesting doll, is a set of dolls of decreasing sizes placed one inside the other. Matryoshka comes from the Latin word mater, meaning mother. Matryoshka dolls have come to be closely associated with motherhood and to symbolize fertility.
I dag findes der rigtig mange afarter af den russiske dukke. Tjek lige de her 75 ret specielle udgaver af fertilitetsdukken Babushka.
Japansk alternativ til Babushka
De her japanske dukker, ved navn Okeshi, i træ er den japanske pendant til den russiske Babushka. Meget, meget smukke, synes jeg.
Der er masser af symbolik i at forære en Kokeshi dukke som en gave – da den for japanere repræsenterer kærlighed og venskab, gives den ofte som gave til Mors Dag og Fars Dag og til fødselsdage hos både familie og venner.
Japanske Kokeshi dukker er håndlavede trædukker med en enkel krop og et stort hoved med bare et par få, fint malede linier til at markere ansigtet – dækket af et fint tyndt lag bivoks. Kokeshi dukkerne blev oprindeligt af Tohoku regionen i det nordlige Japan. Her fandtes der varme kilder og området var allerede tilbage i 1600-tallet besøgt af tilrejsende fra hele landet på grund af stedets varme kilder – altså et wellness og spa område! De lokale kunsthåndværkere producerede så Kokeshi dukkerne som en souvenir, de besøgende kunne tage med hjem.
Kilde: Filiokus.dk – hvor både de russiske og japanske trædukker kan købes.
En god gaveidé
De russiske dukker/japanske dukker vil være en god gaveidé til f.eks. barnedåb. Alberte har nok samlet og skilt sin russiske dukke små 1000 gange!






Hej. Jeg ved ikke hvordan de er kommet til at hedde babushka i DK, men jeg ved at matreshka betyder “pigen med tørklædet”.
Ja, det er rigtigt. De bliver kaldt Babushka her i Danmark. Er der nogen, der mon kan fortælle, hvordan Matreshka blev til Babushka?
Hej alle, vil bare lige sige at de her russiske dukker hedder altså ikke “babushka”, som rigtig nok betyder bedstemor på russisk. De hedder “Matreshka” – som det også står i den engelsk beskrivelse. Jeg aner dog ikke hvordan Matreshka blev til Babushka
) men de skriver “Babushka” i alle danske butikker jeg har set dem i.
God udgave til drengene!
Og her er en udgave til drengene:
http://www.goldencockerel.com/shoprussian.asp?object=store&id=193053
Hej
Jeg elsker de dukker!
Dette understreger jo fertiliteten!
Kom lige til at tænke på, at de ved det internationale melodi grandprix oversatte russiske ord til andre sprog – og Babushka betyder bedstemor!
Mvh. Louise.